Dříve snad nebylo možné, aby v rozhlase či televizi někdo mluvil nespisovně. Vytříbený a spisovný projev byl opravdovou pochoutkou pro posluchačovo ucho. Dnes spisovný jazyk v médiích spíše upadá. Stačí si zapnout zpravodajství nejsledovanější české televizní stanice a nestačíme se divit. Redaktor nám říká, „že poslanci byly velmy nespokojený s tim, že zákon neprošel do dalšího čteňý“. Nejspíše mu na tom nepřijde nic divného. Ale na televizi se nedívají jen lidé z Prahy a okolí, a proto pobouření v moravských a slezských domácnostech by mohlo být na místě. Kde až je ta míra pronikání nespisovné, v tomto případě obecné, češtiny do spisovného jazyka? Nespisovným jazykem u nás sice mluví na šedesát procent lidí, jak se ve svém článku zmiňují Václav Cvrček a Petr Vybíral, ale to neznamená, že by snad nespisovný jazyk měl nahradit jazyk spisovný, ne? Nepřijde mi dostatečně důstojné, aby na mě v médiích nebo proslovech veřejně činných lidí někdo mluvil nespisovně, většinou bohužel obecnou češtinou.

Moje třiaosmdesátiletá babička prožila celý svůj život v Československé nyní České republice, a přesto, v nadsázce řečeno, Čechům nerozumí. Český jazyk se od dob černobílých filmů, zdvořilých gentlemanů Oldřichů Nových a Svatopluků Benešů, přes budovatelské seriály komunistického režimu, poněkud změnil a přejal spoustu cizích slov, které jsou dnes běžnou součástí naší mluvy, ale senioři v jazyce vlastně tápou. I jejich mluva se mnohdy nijak nezměnila a jakoby ustrnuli. Určitě to také souvisí s bydlištěm starších lidí. Důchodci žijící ve městech mají přece jen větší možnosti kulturního vyžití, které je nepochybně stále udržuje v kontaktu s dnešní „modernější“ češtinou, než senioři na vesnicích.
Po „sametové revoluci“ v roce 1989 se nám otevřely dveře do celého světa a měnila se naše země. Spolu s tím se měnil i náš jazyk. Mám pocit, že s naším vstupem do Evropské unie se neztratila nejen naše politická suverenita a svrchovanost, možnost samostatných a nezávislých rozhodnutí, ale mám také dojem, že se pomalu vytrácí jakási suverenita českého jazyka, chcete-li české řeči. Vždyť reprezentace České republiky na mezinárodním politickém poli probíhá vždy v jiném jazyce než českém. Je to samozřejmě tím, že čeština nepatří mezi světové jazyky, nemluví jí tedy masy lidí, takže je to logické. Zároveň jako vlastenka bych měla velkou radost, kdybych se na půdě Evropského parlamentu dočkala proslovu v češtině, kterému bychom my Češi rozuměli i bez překladu. Vždyť proč bychom nemohli češtinu na evropské scéně trošku „zpropagovat“?
Zdroj: CVRČEK, V. – Mluvme, jak nám zobák narost
Curdibilka – čtenářka
ChytráŽena.cz
ChytráŽena.cz